我是楊小姐、不是甄小姐

在北京798看到這個石像,愛到不得了,可以好好解釋,Yang = 楊!

我姓楊,英文拼音是Yang,有別於一段香港人用的Yeung。老爸是地道廣東人,這個國語拼音是他來香港時,入境處人員替他掛到身份証上。老爸不懂英文,那曉得Yang還是Yeung。

小弟15歲移民加拿大後,已甚少在香港生活。先在洛彬機跟台灣人讀書,又在台灣及上海生活了很長時間,這個Yang給他帶來不少方便。不論台灣人或大陸人,一見其姓,都先入為主認為是自己友。即使知道小弟是香港人,總認為他祖藉北京、台灣、外省等地。

我這個百分百在港生活的港女,這個Yang卻帶來諸多不便。每次銀行、或其他機構來電,總是“甄小姐”。你好心跟他說“我姓楊”,收線時都是“多謝甄小姐”! 打電話到酒樓訂檯,要把姓氏串出,我串Y.A.N.G,九成時間都是“甄小姐四位”。我索性留P. Yeung,免麻煩、避誤會。

我都不讚成香港要大陸化,要維持香港特質;但維持特質不等如不放眼世界,香港的其中一個特質就是國際視野。我個人估計,世界上的YANG少說都應該有千萬,YEUNG應該50萬也不夠,即是說,香港人只認識5%的楊先生、楊小姐或楊太吧!

Mar 11, 2013 12:11 am

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s